terça-feira, 10 de março de 2020

Trabalho para aula 11 de Março

Nos comentários a este post, podem

1) indicar um excerto de meia página à vossa escolha e proceder à sua análise.

e/ou

2) comparar o excerto desde o final da p. 173 "a forked vein began to swell in Spade's forehead" até p. 175 "the son a bitch" com o que se passa neste excerto do filme The Maltese Falcon, realizado por John Huston, entre os 50 segundos e o minuto 2:


16 comentários:

  1. O excerto em análise pertence ao capitulo "Three Women" (terceiro capitulo) onde temos a interação entre Spade e a mulher de Miles,o que revela que eles têm um caso;a intereção entre Spade e a sua secretária e uma nova informação sobre a identidade de Miss Wonderly.
    O excerto inicia-se quando Spade vai ao seu escritório e Effie Perine, a sua assistente/secretária, avisa que a mulher de Miles estava dentro do seu escritório. O facto de Effie não ter mencionado o nome e ter dito simplesmente "She´s in there" revela que Spade e Effie têm uma relação próxima pois ela sabe do caso entre Spade e Iva. O diálogo breve entre Spade e Effie acentua mais essa cumplicidade, onde Spade se queixa dizendo ""I asked you to keep her away" e Effie também se queixa com o mesmo tom irritado.
    No momento em que Spade entra no escritório, temos uma descrição fisica de Iva e a descrição da intereção inicial entre Spade e a mesma. Nota-se algum desconforto por parte de Spade " When they had kissed he made a little movement as if to release her(...)". Também podemos reparar o estado de espirito de Spade. Ele encontra-se furioso por Iva estar ali presente"His eyes,
    squinting at the desk that had been his partner's, across the room from his own, were angry".
    Iva por sua vez encontra-se inconsolável tentando procurar conforto no seu amante. A postura diferente entre as duas personagens mostra, ainda mais, um pouco mais a personalidade de Spade.

    ResponderEliminar
  2. O excerto que irei analisar pertence ao capítulo 18 da obra The Maltese Falcon, escrita por Dashiell Hammett. Nesta análise, irei fazer uma comparação do excerto ao fragmento do filme equivalente, sendo este filme realizado por John Huston.
    Nesta parte do livro, Spade encontra-se com Gutman, Joel Cairo, Brigid O’Shaughnessy e Wilmer, em que Spade supostamente ia fazer a troca com Gutman do falcão por dinheiro. Spade menciona que eles necessitam de dar à polícia uma vítima, senão esta irá segui-lo, então Spade sugere entregar Wilmer (“the boy”) às autoridades. De início, Gutman ri-se e não concorda com a proposta de Spade, pois na opinião dele Wilmer iria contar tudo à polícia sobre o falcão, o que faria as autoridades irem atrás deles. No entanto, Spade garantiu-lhe que mesmo que ele fale, ninguém iria fazer nada em relação a isso, o que agradou Gutman e o fez pensar no assunto e comentá-lo com Wilmer, que não gostou assim tanto da ideia.
    No filme existem algumas diferenças nas falas em comparação com o livro, como por exemplo quando Spade está a garantir a Gutman que mesmo que o Wilmer fale sobre o falcão, ninguém iria fazer nada em relação a isso: no livro a sua fala diz “Let him talk his head off. I promise you nobody’ll do anything about it. That’s easy enough to fix.” (página 174), enquanto que no filme Spade diz “Let him talk his head off. I guarantee you nobody’ll do anything about it.”. Também encontramos outro exemplo destes no início da página 175, no fim do excerto, quando Wilmer diz “Yes, it’s funny – the son of a bitch.”, enquanto que no filme ele diz “Might be funny.”. Desta forma, no filme existem algumas alterações do texto original, mas o sentido da história não é alterado à conta disso, ou seja, são detalhes que não fazem grande diferença na ação.
    Para concluir, penso que este fragmento do filme demonstra bem o que acontece no livro, porque o problema de certas adaptações cinematográficas é não adaptarem bem a história do livro ao filme, e assim perdemos alguns detalhes que podem ser considerados importantes. Neste filme algumas falas foram alteradas, mas na minha opinião a essência da história está lá, e isso acaba por ser o mais importante.

    ResponderEliminar
  3. P. 90 desde “At the desk Spade” até “as his young face: what?”
    O excerto em análise pertence ao capítulo 10 da obra de Dashiel Hammett, The Maltese Falcon, intitulado de “The Balvedere Divan”, onde Samuel Spade depois de ter passado a noite com Brigid e de ter revistado a sua casa vai à procura de Joel Cairo no Hotel Belvedere, onde este está hospedado. Ao chegar ao hotel Spade é informado que Cairo não se encontra neste, no entanto encontra “The young man” sentado num divã e vai ao seu encontro. Neste excerto é possível observar o novo realismo que Hammett introduziu nos policiais, tal como alguma intertextualidade e figuras de estilo.
    O excerto situa-se dentro do hotel Belvedere durante a manhã onde Spade encontra o “young man” sentado num divã “who was apparently reading a newspaper”. A palavra “apparently” tem um papel fundamental nesta frase pois realça a falsidade deste homem que finge ler o jornal enquanto vigia os elevadores, “from which the elevators could be seen”. Esta vigilância remete-nos para um outro texto - “The Man of the Crowd” - de Edgar Allan Poe, um dos grandes pioneiros do género policial, onde a mesma paranoia é observada.
    Neste excerto, Spade apresenta alguns dos traços do detetive realista de que Raymond Chandler fala no seu ensaio “The Simple Art of Murder”, como observamos na descrição dos movimentos de Spade: “He frowned and pinched his lower lip”, “while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it” e “busy with his cigarette”. Estas ações representam o detetive humanizado, sendo este bruto e arrogante, um homem que fuma e bebe, mas que é astuto no seu trabalho. Através dos verbos e dos deíticos pessoais temos uma indicação das ações do detetive - “He frowned”, “he said”, “he crossed”.
    No terceiro parágrafo deste excerto temos uma descrição detalhada e algo contraditória deste jovem. Primeiramente é descrito com características um pouco femininas, o que se vê pelo uso de adjetivos como: “small”, “fair”, “whiteness”, “long curling lashes”, “hazel eyes” – adjetivos que transmitem sensibilidade e delicadeza – porém, embora de feições femininas, a sua postura e estilo dão-lhe um ar mais masculino, “marked by a hard masculine neatness”. Encontramos uma nova contradição na descrição dos movimentos do jovem com as palavras “slowness” e “swiftness”, e “purposeful” e “natural” realçando os seus movimentos forçados e falsos.
    São visíveis neste excerto algumas figuras de estilo, como por exemplo: personificação - “points of yellow light began to dance in his eyes” - que alude à agitação e ansiedade da mente de Spade que não sabe onde se encontra Cairo; e uma comparação - “in a voice as colorless and composed and cold as his young face” - aqui o narrador compara a voz do jovem com a sua aparência realçando a rigidez e frieza desta personagem.

    ResponderEliminar
  4. p.50-51 desde “He held a black derby hat” até “their flaccid bluntness made them seem clumsy”


    O excerto em análise pertence ao capítulo 4 da obra The Maltese Falcon, de Dashiell Hammett. Neste excerto, é-nos apresentado Joel Cairo, um homem invulgar e exuberante, quando este se dirige ao escritório de Samuel Spade com o intuito de requisitar a sua ajuda na sua busca da estátua, a qual serve de nome para o capítulo em questão: The Black Bird.
    Este excerto tem como espaço único o escritório de Spade onde este conhece Cairo pela primeira vez, fazendo com que o excerto consista quase na sua totalidade, na descrição da aparência de Cairo ou, pelo menos, na observação de Spade em relação a ele.
    Aspetos como a sua roupa e acessórios são descritos em pormenor: “black derby hat in a chamois-gloved hand”; “Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand, a ruby that matched the one in his tie even to the surrounding diamonds on the third finger of his right hand”. Exemplos como este servem como demonstração do caráter efeminado de Cairo em contraste com a quase excessiva masculinidade de Spade.
    Ao longo do excerto são usados termos degradantes para descrever o comportamento de Joel Cairo, indicativos da altura em que a obra foi escrita (no fim dos anos 20). Termos como: “short, mincing, bobbing steps” e “He sat down primly” são utilizados para, subtilmente, indicar ao leitor a homossexualidade de Cairo e, assim, a sua inferioridade e fraqueza em relação a Sam Spade.
    O uso mais flagrante destas expressões usadas para descrever Cairo é “Though they were not large their flaccid bluntness made them seem clumsy”- referindo-se às suas mãos. Talvez mais do que qualquer outro adjetivo presente neste excerto, o uso do termo “flaccid” enfatiza a emasculação de Joel Cairo, visto que, para além de se referir às suas mãos, é também uma maneira óbvia de se referir aos seus genitais, cimentando assim a inferioridade de homens como Cairo em relação a “verdadeiros homens” como Samuel Spade.

    ResponderEliminar
  5. 2)
    O excerto em análise pertence ao Capítulo XVIII da obra "The Maltese Falcon" de Dashiell Hammett. Neste ponto da obra, Spade já possui e sabe o que é o falcão que todos incansavelmente procuram e a sua importância, e por essa razão discute com Gutman a troca do falcão por dinheiro.
    Neste capítulo, Samuel Spade encontra-se em sua casa com Brigid O'Shaughnessy, Joel Cairo, Wilmer Cook e Casper Gutman. Como o título do capítulo indica (The Fall-Guy), o excerto inicia-se com Spade a evidenciar a importância de haver uma vítima que possa ser entregue à polícia, de forma a que os outros envolvidos nos crimes possam sair da confusão ilesos. Sam sugere que Wilmer seja o "fall-guy" e as reações são diferentes: Wilmer faz um sorriso discreto e parece não ficar afetado pela sugestão oferecida; Cairo fica surpreso/admirado; Brigid afasta-se de Spade e olha fixamente para ele, confusa; Gutman permanece inexpressivo por um momento, mas depois ri à gargalhada e diz a Spade que a sugestão é ridícula, uma vez que Wilmer era para ele um filho, e mesmo que considerasse a sugestão, nada impedia Wilmer de contar à polícia os verdadeiros acontecimentos.
    Spade garante a Gutman que a polícia não daria importância ao que Wilmer poderia contar, mas Gutman continua a achar a situação ridícula e pergunta a Wilmer se este acha o mesmo, ao que ele responde "Yes, it's funny - the son of a bitch."
    No excerto apresentado do filme "The Maltese Falcon", realizado por John Huston, Samuel Spade tem as mesmas ações das contadas na obra. Porém, existem algumas diferenças no comportamento de outras personagens.
    Na obra é nos apresentada a reação de Miss O'Shaughnessy perante a situação ("Brigid O'Shaughnessy had moved away from Spade and had twisted herself around on the sofa to stare at him. There was a suggestion of hysterical laughter behind the startled confusion in her face."), enquanto que no filme nunca vimos a sua reação; ela apenas permanece sentada de costas para o espetador.
    Wilmer não age totalmente igual nos dois excertos analisados: no filme aparece sério e aparenta estar um pouco afetado com a sugestão feita por Sam, enquanto que na obra limita-se a dar um sorriso fraco e permanece indiferente ("The boy in the doorway tightened the corners of his mouth in what may have been a minute smile. Spade's proposal seemed to have no other effect on him."); na obra permanece ao pé de uma porta, sendo que no filme encontra-se perto das outras figuras.
    Além do mais, algumas falas não são idênticas, como por exemplo, a de Wilmer, que na obra ofende Spade ("...the son of a bitch."), em contraste à do filme (limita-se apenas a dizer "Mighty funny.")

    ResponderEliminar
  6. O excerto em análise pertence ao capítulo 4, desde “The girl returned” até “unfortunate death.”, intitulado de “The Black Bird”.
    Samuel Spade depois de ter passado o dia a investigar o caso regressa ao seu escritório às cinco e dez da tarde. Ao chegar ao escritório, Spade é informado de um novo cliente, descrito como “queer”. Neste excerto podemos observar algumas figuras de estilo usadas para descrever a personagem de Cairo.
    O excerto situa-se dentro do escritório de Spade, durante a tarde. Após uma pequena conversa com Effie Perine onde Spade conta os avanços da investigação, a sua secretária apresenta-lhe o cartão do Sr. Joel Cairo, à espera para falar com Spade. E é no momento de entrada e primeiras formalidades que podemos ver a forma de ver e descrever Joel Cairo e a sua forma de agir.
    Em toda a sua descrição vemos uma clara contradição com a persona de Spade com tudo o que este representa como personagem dentro do género do detetive. Raymond Chandler menciona no seu ensaio “The Simple Art of Murder”, que o detective é um “relatively poor man” e por consequência não ostenta consigo grandes objetos ou símbolos materiais de valor. Fisicamente e deste início que Samuel Spade é desenhado como masculino, sendo todo a sua cara num” V motif” e havendo várias referencias ao corpo e forma de vestir de Spade
    Desde o momento em que vemos Cairo que somos apresentados a uma personagem diferente. Em toda a sua descrição conseguimos identificar características femininas em “His black coat, cut tight to narrow shoulders” e “a little over slightly plump hips”, entre outros. Faz-se apresentar também a ostentar alguma riqueza “Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand”.
    A forma como o próprio autor desenha e descreve o personagem podemos ver que é algo incomum à época e visto como estranho quando a secretária o caracteriza como “This guy is queer” como única introdução. A personagem de Joel Cairo é colocada aqui como o oposto de Spade.

    ResponderEliminar
  7. O excerto em análise pertence ao segundo capítulo intitulado de "Death in the fog", do novel "The Maltese Falcon" de Dashiell Hammett. Começa desde "Spade´s tinny alarm-clock" até "I don´t know anything about women".
    O excerto situa-se em casa de Spade, quando este chega por volta das 3h40min da manhã e, depois de ter bebido alguns copos de vinho e Bacardi e de ter fumado o seu quinto cigarro, quando aparecem à sua porta o Tenente Dundy e o detetive Tom Polhaus para o interrogarem por volta das 4h30min da manhã. Aqui conseguimos deduzir várias informações sobre a personagem de Spade. Sabemos que Spade bebe e fuma bastante, características clássicas de detectives solitários que demonstram o cliché de "tough-guy", comuns neste tipo de livro, especialmente na época em que foi escrito.
    Passamos a saber o tipo de relação que Spade tem com Dundy e Polhaus a partir deste excerto. Dundy não confia em Spade, ao contrário de Tom. Podemos ver isto na frase "The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds, took a very small sip of its contents, and put the glass on the table at his elbow". Enquanto Polhaus bebeu a bebida oferecida por Spade, o Tenente examinou a sua, sempre suspeito. Isto dá contexto em como a relação entre as personagens vai ser durante o livro.
    Uma outra observação que podemos fazer é que Spade é uma personagem que gosta de ter controlo nas situações onde está presente. Podemos ver isto na forma como recebe as outras 2 personagens em casa, oferecendo-lhes vinho, quando diz "Success to crime", e na descrição que o excerto faz da sua cara quando os recebe, "His face was placid and uncurious", como senão tivesse feito diference a ele que o tenente e o detetive tivessem aparecido.

    ResponderEliminar
  8. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  9. 1.
    A seguinte análise pertence ao Capítulo 4 –The Black Bird da obra de Dashiell Hammett, "The Maltese Falcon". - p. 33 desde “She went down on her knees at his knees” até p.34 “Now you are dangerous”.
    O excerto escolhido ocorre no quarto de hotel de ‘Miss Wonderly’, após Sam Spade descobrir o seu verdadeiro nome, Brigid O’ Shaughnessy. Logo após Brigid confessar algumas das suas mentiras, Spade revela que nunca acreditou na sua história e que apenas acompanhava o seu caso devido ao dinheiro.
    O excerto em questão foca-se no momento em que Brigid, de joelhos, implora a Sam Spade para não revelar a sua verdadeira identidade, de forma a protegê-la. Durante o seu discurso, Brigid usa a sedução como forma de manipular Spade (“You know I’m not all bad, don’t you? You can’t see that, can’t you? Then can’t you trust me a little? Oh, I’m so alone and afraid, and I’ve got nobody to help me if you won’t help me”). Ainda, Brigid coloca-se numa posição de vítima, vulnerável, submissa e com necessidade de proteção, tal como uma “donzela em apuros” - damsel in distress. De forma persuadir o detetive, faz com que este se sinta como a única pessoa com poder suficiente para a ajudar. No entanto, Spade tem noção que Brigid é uma boa mentirosa e está a tomar um papel, “You’re good. You’re very good. It’s chiefly your eyes, I think, and that throb you get into your voice when you say things like ‘Be generous, Mr Spade’”.
    Mesmo após revelar alguns detalhes da sua vida, Brigid continua a ser uma figura misteriosa e ambígua, encobrindo as suas mentiras com mais mentiras. Brigid age simultaneamente como uma vítima e como uma culpada, assim sendo, Sam Spade reconhece que é uma mulher perigosa ao exclamar “You’re dangerous now”.

    ResponderEliminar
  10. O excerto em análise pertence ao capítulo 4 da obra de Dashiel Hammett, The Maltese Falcon, intitulado de “The Black Bird” (desde "She went down on her knees at his knees." até "You can help me. Help me."), onde após a revelação da verdadeira identidade de "Miss Wonderlyde" - cujo nome "verídico" confessa ser Brigid O’Shaughnessy - e de que toda a sua história desenrolada no primeiro capitulo era mentira, Spade revela que a ajudará a proteger a sua identidade da polícia - desde que esta o pague e forneça informações sobre o assassinato de Archer.

    No entanto, em vez de lhe divulgar informações, Brigid ajoelha-se à frente de Spade e pede ajuda, com um discurso preparado que a faz parecer desamparada e perdida. Nesta posição (de joelhos), Brigid assume uma atitude tanto impotente e inocente ("Her face was wan, taut, and fearful over tight-clasped hands."; "Oh, I'm so alone and afraid"), como também, em contraste, uma postura sedutora e captivante ("You know I'm not all bad, don't you? You can see that, can't you? Then can't you trust me a little?"). Esta assume, assim, a posição de "femme fatale" do romance - uma representação sexista da mulher que seduz o homem através da persuasão sexual e da tentação, com o objetivo de o enganar a seu proveito, sem qualquer senso de moralidade ou honra.

    Há, para além disso, uma idealização do homem masculino, forte e corajoso ("You're strong, you're resourceful, you're brave."), características já anteriormente atribuídas a Spade ao longo da obra. Aqui, Brigid elogia esse lado do personagem, induzindo-o a sentir-se como se este fosse o único homem forte e poderoso o suficiente para a ajudar. Apesar de, por um lado, Brigid admitir ser desonesta e desprovida da prática de uma boa moralidade ("I've been bad--worse than you could know"), por outro "she's not that bad", mostrando-se assustada e sozinha, com o intuito de atrair os "instintos" masculinos e protetores dele - um homem grande e forte que a salve de todos os perigos.

    Assim, tal como Spade, Brigid consegue ser moralmente ambígua, se isso a ajudar a conseguir o que deseja e ambiciona; deste modo, é estabelecida uma inesperada relação entre eles, tendo a ganância como centro da maioria das ações de ambos os personagens ao longo do romance.

    ResponderEliminar
  11. PARTE 1
    Excerto da p. 40 “Effie Perine rose” até p.41 “palms down, on the corner of the desk”

    O excerto em análise pertence ao capítulo 4 da obra de Dashiell Hammett, The Maltese Falcon. O título do capítulo, “The Black Bird”, coincide com o nome da obra, uma vez que a estátua do pássaro é o “Maltese Falcon”, um dos maiores símbolos da obra, que não só liga toda a história, como conecta também todas as personagens.

    O excerto inicia-se no escritório de Sam Spade, após este ter regressado de visitar Brigid O’Shaughnessy, e apresenta-se pela primeira vez a personagem Joel Cairo. A primeira impressão da personagem que passa ao leitor, antes de qualquer descrição feita, é através do discurso da secretária de Spade, que menciona Cairo como “queer”, o que nos leva a pensar em homossexual.
    Com a entrada de Cairo no escritório, Hammett dedica um parágrafo somente à sua descrição. A forma como a personagem é descrita é algo um pouco ofensivo e estereotipado de um homossexual, tendo em conta a época em que a história é passada. Joel Cairo é caracterizado como efeminado, sendo que aparenta cuidar da sua aparência – algo que é visível através da descrição das suas roupas sofisticadas (“His black coat, cut tight to narrow shoulders”, “his patent-leather shoes were hidden by fawn spats” “derby hat” ), do uso de perfume (“The fragance of chypre”) e de acessórios como luvas (“chamois gloved hand”) e lenço (“cravat”). Esta associação do tipo de pessoa através da sua descrição física remete-me para The Man Of The Crowd de Edgar Allan Poe, em que o narrador cria conexões entre a pessoa e as suas características exteriores, como roupa e acessórios. Este identifica os “upper clerks”, por exemplo, pelas suas roupas - “known by their coats and pantaloons of black or brown, made to fit comfortable”. Criar estereótipos através da caracterização exterior de uma personagem é algo dedutivo, uma vez que se tem em consideração as ideias já pressupostas das pessoas. Assim, tanto Hammett como Poe utilizam essas descrições de modo a facilitar a interpretação direta do leitor.

    ResponderEliminar
  12. PARTE 2
    Excerto da p. 40 “Effie Perine rose” até p.41 “palms down, on the corner of the desk”

    As descrições dos movimentos de Cairo são marcadas por verbos e deíticos pessoais (exemplos: “came towards Spade”, “he sat down primply”, “dropping his gloves”). No entanto, existe ainda um uso de adjetivos, que podem ser considerados efeminados, que servem para demonstrar a forma como Cairo age, sendo estes bastante diferentes daqueles usados para descrever as ações de Spade,. O uso de adjetivos em frases como “mincing, bobbing steps”, “in a high-pitched thin voice”, “sat down primply” “his hands were soft and well cared for” reforçam a ideia de que a personagem é caracterizada de uma forma bastante feminina, sendo que lhe são atribuídos adjetivos que demonstram uma certa delicadeza – comparando com a descrição de personagens femininas: Brigid O’Shaughnessy é descrita com adjetivos como “softly” e “shy” (p.2); Effie Perine é descrita como “playful in a shiny boyish way” (p.1) ; e ainda Iva Archer como “finely modeled and exquisite” e “soft damp red lips” (p.23). Considero que tal caracterização serve para contrastar a personagem de Spade, uma vez que a efeminação de Cairo faz com que a masculinidade de Spade sobressaia, sendo que este é descrito como um estereótipo do homem nos anos 20, representando força, tenacidade e o ideal da masculinidade: persistente, tem tudo à sua maneira e todas as mulheres se sentem atraídas por ele.

    Após esta descrição, segue-se uma interação entre os dois personagens. A narração utilizada por Hammett remete para o primeiro encontro de Spade com Brigid O’Shaughnessy, em que o autor utiliza exatamente o mesmo discurso, apenas alterando o nome a quem Spade se dirige – “Spade rocked back in his chair and asked: ‘Now what can I do for you, Miss Wonderly?” (p.2) versus “Spade rocked back in his chair and asked: ‘Now what can I do for you, Mr Cairo’”. Acho curioso Spade se dirigir aos dois da mesma maneira, encostando-se na sua cadeira e descontraidamente fazer a pergunta. Na minha opinião, isso serve para mostrar que Spade não se sente intimidado por Joel Cairo pois o vê como um ser frágil, por se assumir que é “queer”, não o considerando uma ameaça.

    ResponderEliminar
  13. O excerto em análise faz parte do Capítulo XVIII intitulado ´´The Fall-Guy´´ da obra ´´The Maltese Falcon´´, de Dashiel Hammett. Primeiro irei analisar o excerto da obra e, logo após, irei analisar o vídeo e fazer uma pequena comparação.

    No início do excerto na obra, Spade demonstra já ter conhecimento sobre o falcão e planeia receber o falcão em troca de dinheiro com Gutman. Na sua casa com Gutman, Cairo, Brigid O’Shaughnessy e Wilmer, Spade demonstra certo receio e preocupação perante o que a polícia possa vir a fazer com ele. Este receio e preocupação estão evidenciados no excerto inicial ´´ A forked vein began to swell in Spade´s forehead. ´´ . Portanto Spade planeia com Gutman entregar uma vítima para que a polícia não o persiga mais tarde nem a outros envolvidos no crime. O seu objetivo era incriminar e entregar Wilmer, mencionado no texto por vezes como ´´the boy´´. Wilmer sorriu levemente, talvez com certo orgulho, e não foi afetado pelas palavras de Spade. Mas Cairo demonstrou surpresa (´´...was open-mouthed, open eyed, yellowish and amazed.´´ e Brigid O’Shaughnessy afastou-se de Spade com o rosto confuso e vontade de rir (´´ There was a suggestion of hysterical laughter behind the startled confusion in her face.´´) . Gutman recusou totalmente a ideia de Spade com uma gargalhada, o que fez com que Spade se sentisse ofendido. Afinal, Gutman não concordou em entregar Wilmer para a polícia pois este era como um filho para ele e, além disso, havia uma possibilidade de Wilmer contar tudo à polícia sobre o falcão, o que iria atrair as autoridades. No entanto, Spade contrariou Gutman ao dizer que ninguém ia dar importância ao que Wilmer pudesse contar às autoridades e ainda sugeriu que o poderiam matar por resistir a ser preso. Então Gutman perguntou pela opinião de Wilmer sobre o assunto e este demostrou desagrado ( ´´Yes, it´s funny ­- the son of a bitch.´´).

    No excerto apresentado do filme correspondente ao mesmo excerto analisado da obra, é possível ver que todos os personagens desta cena encontram-se na casa de Spade. Porém, existem algumas alterações que foram feitas na adaptação da obra para o filme. Alguns exemplos dessas alterações são as ações das personagens que não correspondem exatamente ao que está escrito no texto. Inicialmente, Spade não demonstra tanto receio e preocupação com as autoridades mencionado no texto (´´A forked vein began to swell in Spade’s forehead. “Jesus! you don’t know what it’s all about either,” he said in a restrained tone.´´) e Brigid O’Shaughnessy não se afasta de Spade com confusão nem tem vontade de rir, como é mencionado na obra, apenas limita-se a estar de costas para o espectador sem reação aparente (´´Brigid O’Shaughnessy had moved away from Spade and had twisted herself around on the sofa to stare at him. There was a suggestion of hysterical laughter behind the startled confusion in her face.´´). Além disso, as palavras ditas pelos personagens no filme não correspondem exatamente ao que está na obra. Por exemplo, no fim do excerto na obra Wilmer responde a Gutman ´´Yes, it´s funny - the son of a bitch.´´ enquanto que no filme ele apenas diz ´´Might be funny.´´.

    Concluindo, apesar de existirem algumas diferenças entre o filme e o excerto corresponde da obra, o filme reproduz a obra com muitas semelhanças e pouco parece ter sido perdido na adaptação cinematográfica. É possível seguir o que os personagens dizem no vídeo ao ler a narrativa da obra, apenas com pequenas alterações. O que está mais diferenciado são as ações dos personagens mas o fundamento da história é igual.

    ResponderEliminar
  14. 2.
This extract of the book is found in chapter 19 of Dashiell’s “The Maltese Falcon”, called “The Fall-Guy”.
    In this scene, Spade is in his home in the company of Brigid, Gutman, Joel Cairo and Wilmer. The latter who will be pointed as the one who takes the blame for the crimes, linking this part of the chapter to the title of it.
    The first striking difference between the film and the extract is the changes in the positioning of the characters present.
    Brigid appears to be more present in the extract as it says “Brigid O’Shaughnessy had moved away from Spade …” but in the film she is not in the frame until the end when Spade asks her how she feels. Before this, without the text or the rest of the film we would not have been able to guess that she was here at all. Another character that is in a different position is Wilmer. In the extract he is pictured as “The boy in the doorway” but in the film, if we look at a still from the scene, he is in the foreground with Spade, putting Gutman between them but farther towards the back and Cairo in last in the background. This disposition of the character might suppose that the focus is not only on the dialogue between Gutman and Spade, but it is in the fact that Wilmer is a main piece in this chapter since he is potentially the fall-guy.
    Another noticeable change is Cairo’s expression, as well as Wilmer’s attitude and his way of speaking. In the extract, Joel Cairo seems to react as the others are speaking (“Joel Cairo’s dark face was open-mouthed…”) but in the film he just looks at each character without really any specific expression.
    For Wilmer, in the film he has close to no expression yet in the movie he is said to tighten “the corner of his mouth in what may have been a minute smile.” Which leads us to think that in the book he might be portrayed as more of a “punk”, as Spade calls him, than he is in the film. Also, he does not say “the son of a bitch” as it is in the last line of the extract. This might have an explanation, since the film was released in 1941, it was still under the Hays code. Although the code does not directly mention the restriction of this specific curse word, it was assumed without clear demarcation that this should probably not be used in films in that time or that they should be “censored” by noises happening in the scene. In this particular scene and context, it would not have been possible.

    ResponderEliminar
  15. O excerto em análise pertence ao capítulo 8 do livro de Dashiell Hammett, “The Maltese Falcon”, e é intitulado de “Horse Feathers” (expressão usada mais tarde no capítulo pelo Tenente Dundy como reação de descrença à explicação de Samuel Spade relativamente ao que se passou em casa do mesmo). Começa desde “The girl put her feet down on the floor (…)” na página 71, até “I couldn’t make myself shoot him.”, na página 72.
    Samuel Spade, Brigid O’Shaughnessy e Joel Cairo encontram-se os três em casa de Spade, a discutir o que fazer relativamente à estatueta do falcão, e Cairo é atacado fisicamente por Brigid e Spade quando o Tenente Dundy e o detetive-sargento Polhaus batem à porta. Spade abre-lhes a porta e tenta impedi-los de entrar, mas Cairo grita pela ajuda deles, dando-lhes causa provável para entrarem em casa de Spade. Brigid encontra-se com um ar aterrorizado na poltrona, enquanto Cairo está a apontar-lhe a arma, agarrando a cabeça com a outra mão, depois revelando um corte sangrento. Dundy pergunta a Brigid se foi ela que atacou Cairo, e antes de lhe responder, olha para Spade, que apenas observa a situação de forma desinteressada e desanexada (“(…) polite detached air of a desinterested spectator.”), reforçando a falta de empatia e a frieza da sua personagem, o anti-herói, pois visto que a situação não o envolvia diretamente, não está no seu interesse defender ou ajudar nem a Brigid, nem o Cairo. Ao responder a Dundy, vemos uma mudança no comportamento de Brigid relativamente ao capítulo anterior, no qual ela interage com Cairo mostrando um lado seu que o leitor ainda não tinha visto. É confiante, assertiva, e fisicamente agressiva, enquanto que neste excerto, é vulnerável, tímida e fraca (“I was all alone in here with him when he attacked me.”), mostrando o quão boa atriz e manipuladora ela consegue ser, e como ela altera o seu comportamento e a forma como é vista pelos outros dependendo da sua companhia e das suas intenções, enfatizando o seu ar de “femme fatal”. Este excerto demonstra muito bem as verdadeiras personalidades de Spade e Brigid, mostrando que Spade apenas se dispõe a ajudar os outros se houver vantagem para ele, senão faz-se despercebido e ignorante, e Brigid é uma manipuladora que mente a qualquer custo para obter aquilo que quer.

    ResponderEliminar
  16. Para esta análise, tomei a liberdade de escolher um excerto do capítulo VI de THE MALTESE FALCON, de Dashiell Hammett. No capítulo "The Undersized Shadow", analisarei o excerto que começa "The eagerness with wich..." e termina em "...to drop it intirely, will you?".
    No excerto em questão, depois de aperceber-se que está ser seguido, Sam Spade irá ao encontro de Brigid O'shaughnessy que o espera com alguma ânsia como é possível ler no início da passagem.
    Através do excerto em questão, pretendo fazer uma breve análise do papel da femme fatale que O'shaughnessy representa na obra, uma vez que este padrão de mulher é característico do Film Noir e, em paralelo, do hardboiled.
    Atentemos em primeiro lugar na maneira como a roupa de Brigid é descrita pelo autor, não é a primeira vez na obra que Hammett perde algum tempo neste detalhe. É possível ver isso no primeiro capítulo onde é descrita a maneira com o vestido caí em Effie. Este aspecto possibilita um melhor retrato da personagem, e neste caso vemos opção que pende para o luxurioso e actual, tal como é possível reparar nesta passagem "She had put on a setin gown of the blue shade called Artoise, that season...".
    Como já foi referido, Spade é recebido num misto de ansiedade e expectativa por O'Shaughnessy, num apartamento também em conformidade com o que a mulher fatal tem vestido, denota algum luxo e exuberância. Uma vez mais o uso de uma descrição detalhada e rica em pormenores ("The red and cream sitting-room had been brought to order and livened with flowers in squat pottery vases of black and silver."), traços típicos do género Hardboiled.
    Existe a questão da linguagem corporal, à medida que Brigid depois de se aninhar no canapé, vai questionando Sam e assim aliviando a sua curiosidade/ ânsia. Uma postura que oscila entre a abnegação teatralizada e sedução, tal como é descrito na seguinte passagem "She flushed slightly under the frankness of his scrutiny, but she seemed more sure of herself than before...".
    Sam Spade observa-a mantendo um distanciamento de Brigid, não aceitando (inicialmente) o convite para se sentar junto de si, no canapé.
    Ocorre neste impasse entre os dois, surge por parte de Spade confrontação que trás consigo um aspecto particularmente interessante, Spade questiona O'Shaughnessy " "You aren't," he asked has he sat down, "exactly the sort of person you pretend to be, are you?" ". Com a resposta de Brigid surge um detalhe interessante, que é referido na ENCYCLOPEDIA OF FILM NOIR (Mayer, Geoff e McDonnell, Brain. Green Press, 2007), no capítulo "Film Noir, Realism and Vulnerable Interiority", os autores referem o facto de a vulnerabilidade e o "Self-doubt" serem um recurso comum, utilizado nas personagens do film noir (pág.17 da obra, 127 da nossa antologia. A esta vulnerabilidade está visivelmente presente no discurso e postura de Brigid, em resposta às acusações de Sam Spade- "I told you this afternoon that I've been bad-worse than you could know." ou ainda "After a moment in which she seemed confused almost to the point of tears she laughed and said: "Very well, then, Mr. Spade, I'm not at all the sort of person I pretend to be. I'm eighty years old, incredibly wicked, and a iron-molder by trade." espelham a dita vulnerabilidade e a questão da dualidade moral, caracteristica tanto no género hardboiled como no film noir, mostrando assim toda a complexidade por trás da femme fatale que é Miss O'Shaughnessy.

    ResponderEliminar